How to Write a Damn Good Novel by James N. Frey
Джеймс Н. Фрей "Как написать гениальный роман"
Флибуста: https://flibusta.is/a/45560
Amazon (на английском): https://www.amazon.com/Write-Damn-Novel-Step-Step-ebook/dp/B004WPGF4Y
В целом полезная книга от университетского преподавателя с курсами по тому, как писать книги. Концентрированная, с очень небольшим количеством воды, что хорошо. Можно посоветовать.
Честное предупреждение: если вы надеетесь на большие тиражи и тонны читателей, то книги вроде тех, которые вы хотите писать, автор ставит как пример, как писать не надо. Так, для справки.
Осторожно! Русский перевод жуткий и теряет очень много смысловых оттенков. Что в неразвлекательной литературе не есть хорошо. Вот пример из начала книги в моем переводе:
А теперь сравните с доступным переводом:
Обратите внимание, в частности, на английские активные формы глаголов, по сравнению с русским переводом, где все происходит само, без вмешательства героя или автора. Да и "damn good" - это не совсем "гениальный". Остальные 98 разниц найдите сами.
Добавлю, что автор на следующей странице сообщает по сути "если вы не собираетесь писать драматические новеллы, "эта книга не для вас."", "Это книга - руководство по искусству драматической новеллы и не претендует на что либо иное."
Джеймс Н. Фрей "Как написать гениальный роман"
Флибуста: https://flibusta.is/a/45560
Amazon (на английском): https://www.amazon.com/Write-Damn-Novel-Step-Step-ebook/dp/B004WPGF4Y
В целом полезная книга от университетского преподавателя с курсами по тому, как писать книги. Концентрированная, с очень небольшим количеством воды, что хорошо. Можно посоветовать.
Честное предупреждение: если вы надеетесь на большие тиражи и тонны читателей, то книги вроде тех, которые вы хотите писать, автор ставит как пример, как писать не надо. Так, для справки.
Осторожно! Русский перевод жуткий и теряет очень много смысловых оттенков. Что в неразвлекательной литературе не есть хорошо. Вот пример из начала книги в моем переводе:
"Как написать чертовски хорошую новеллу" насыщена, и чтобы быть насыщенной, новелла должна быть драматичной. Драматическая новелла включает следующие признаки: она сфокусирована на центральном персонаже, протагонисте, который сталкивается с дилеммой; дилемма развивается в кризис; кризис расширяется проходя через серию осложнений в кульминацию; в кульминации кризис разрешается."
А теперь сравните с доступным переводом:
"Книга "Как написать гениальный роман" получилась насыщенной, а чтобы произведение получилось насыщенным, должна приутствовать драма. Драматическое произведение имеет следующие черты: внимание сконцентрировано на главном герое, оказавшемся перед дилеммой, дилемма превращается в кризис, который, усугубляясь, достигает кульминации. В кульминации кризис разрешается."
Обратите внимание, в частности, на английские активные формы глаголов, по сравнению с русским переводом, где все происходит само, без вмешательства героя или автора. Да и "damn good" - это не совсем "гениальный". Остальные 98 разниц найдите сами.
Добавлю, что автор на следующей странице сообщает по сути "если вы не собираетесь писать драматические новеллы, "эта книга не для вас."", "Это книга - руководство по искусству драматической новеллы и не претендует на что либо иное."
Comments
Post a Comment